Description
This perfume is inspired by Wang Wei’s “Bamboo Grove Pavilion” ~ “In deep woods, unknown to others, the moonlight glows upon me”
The top note unfolds with the fresh scent of bamboo, crisp as morning dew, evoking a serene grove bathed in moonlight.
The radiant clarity of the moon’s pure smell units people around the world like luminous gathered beneath the moon.
The middle note reveals the sweet fragrance of the round pears, reminiscent of the full moon, blended with the warm, soul-soothing aroma of Ancient HuaTiao wine.
Infused with the crisp dryness of autumn nights, the middle note lingers warmth and endured, evoking the joy of shared moments.
After people from East meets West in the bamboo grove, savors traditional mooncakes and shares with each other in harmonious celebration, the moonlight fades.
The forest reveals tranquil pinewoods on the other side, heralding the Christmas season with its radiant glow.
The base note of clear, evocative pinewood emerges, intertwining with the dry whispers of autumn leaves, connecting the seasons in a seamless reverie.
This perfume is a bridge between East and West, where the fresh clarity of bamboo harmonizes with the verdant depth of pine, creating a timeless symphony from Mid-Autumn to Christmas.
“MEETS, OVER THE MOON.” is an invitation to experience the interweaving of cultures, dedicated to every soul seeking connection and unity under the moon’s glow.
而香氣靈感則來自古代詩人王維的《竹里館》:「深林人不知,明月來相照。」
開首踏入一片竹林,竹林的鮮香,清新如晨露。見到澄明的月亮,月光灑落於來自世界各地的人們之間,大家都感受到月光的純淨淡雅氣味。
中調融入如月亮一樣又圓又大水晶梨的甜香,和暖胃的花雕酒,點綴乾燥秋夜,溫暖悠長。
東方和西方的雅士食過傳統月餅,唱聚一番之後,月色漸漸褪去,大家發現森林另一邊原來是清幽的松樹,而代表聖誕節的松林點亮尾調,接續輝映。
這款香氣是中西文化交融的橋樑,竹林的清香與松林的綠意相呼應,能夠跨越中秋至聖誕的時光,形成和諧的樂章。這瓶香水,邀請您感受文化的交織,獻給每一顆追尋團圓的心靈。
*Airbag Perfume Bottle in Profile is for Reference & Display ONLY.
Perfume in Plain bottle send out Randomly.









Reviews
There are no reviews yet.